Das Gedicht «The Wanderer» befindet sich in Exeter Cathedral Library & Archives und inhaltlich wird vermutet, dass im angelsächsischen England ein Krieger seinem Häuptling völlige Treue schuldete. In den Wirren einer Schlacht, wurde der Krieger bewusstlos, während sein Häuptling starb. Der Krieger lebte nach der Schlacht wieder auf und fand sich führungslos wieder. Einige Jahre später spricht er über sein Elend:

The Wanderer (i sean-Bhéarla) Angla-Shacsanach
The Wanderer (i sean-Bhéarla) Angla-Shacsanach

“Is minic gur gebideð é anhaga,
metudes miltse, þeah þe he modcearig
geond lagulade longe sceolde
hhreran mid hondum hrimcealde sæ,

wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd! "
Eala cuæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta, winemæga hryre:
“Go minic ic sceolde ana uhtna gehwylce
mianach ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan

þe ic dó modefan minne durre
sweotule asecgan. Ic go soþe wat
þæt biþ in eorle indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan fæste ceangailteach,
healde a hordcofan, hycge swa he wille.

Ní miste do ghlanmheabhair,
ni se hreo hyge helpe gefremman.
Forðon domgeorne dreorigne go minic
i hyra breostcofan bindað fæste;
swa ic modefan minne sceolde,

earmcearig go minic, eðle bidæled,
saor in aisce, feterum sælan,
siþþan geara iu grá fíona óir
hrusan heolstre bivrah, ond ic hean þonan
wod wintercearig ofer waþema coimeádán,

sinhte sele dreorig sinces bryttan,
hwær ic feor oþþe neah findan meahte
Tá a fhios ag duine éigin i mianach meoduhealle,
oolþe mec freondleasne frefran wolde,
weman mid wynnum. Wat se þeyglð,

hu sliþen bið buartha do geferan,
þam þe him lyt hafað leofra geholta.
Warað in wræclast, nales créachta óir,
ferðloca oscailte, nalæs foldan blæd.
Gémon a shéan sé ó shin,

Hi ar geoguðe a órga
wenede a wiste. Wyn eal gedreas!
Forþon wat se þe sceal a winedryhtnes
leoofes larcwidum longe fortholian,
Is breá an rud ach go bhfuil tú sásta

anhogan earmne go minic gebindað.
þinceð dó ar mhodh þæt he his mondryhten
clyppe ach cysse, ach ar cneo lecge
honda ond heafod, agus é hwilum ær
i geardagum giefstolas breac.

ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð dó biforan fealwe wegas,
brimfuglas baþian, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, hagle measctha.
þonne beoð þy yefigran heortan benne,

sare æfter swæsne. Bígí buartha,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
greteð glwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan. Swimmað eft ar shiúl!
Fleotendra ferð no þær fela bringeð

cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe
coimeádán waerema ofer werigne sefan.
Ar an ábhar sin is féidir liom toradh níos fearr a fháil
le haghaidh hwan modsefa min ne gesweorce,

geondþence þonne ic eorla lif eal geondþence,
hu hi farlice flet ofgeafon,
modge maguþegnas. Swaþes middangeard
ealra dogra gehwam triochad ach fealleþ,
for neon ne mæg weorþan wis wer, ær he age

wintra dæl i woruldrice. Wita sceal geþyldig,
ne sceal no to hattheort ne to hrædwyrde,
no to wac wiga no to wanhydig,
ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre
ne næfre gielpes a georn, ær he geare cunne.

Beorn sceal bidan, þonne he beot spriceð,
oþþæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan will.
Sceal ongietan gleow hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela west stondeð,

swa nu missenlice geond þisne middangeard
winch biwaune weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, licgað foraoisithe
aisling bidrorene, duguþ eal gecrong,

wlonc bi welle. Sume wig fornom,
Fered in forðwege, sumne fugel oþbær
ofer heanne holm, sumne se hara wulf
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
in eorðscræfe eorl gehydde.

Yþde swa þisne eardgeard ælda scypping
léas ohþæt burgwara breahtma
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne wealsteal wise geþohge
ach þis deorce lif deope geondþenceð,

frod in ferðe, feor often gemon
wælsleahta caite, ach þas focal acwið:
“Cén fáth mearg? Cad é an chaoi a bhfuil tú? Cad é an méid atá agat?
Cad é an chaoi a bhfuil tú ag súil leis? Cad é sindon seledreamas?
Orduithe Eala bune! Eala byrnwiga!

Eala þeodnes þrym! Gewat Hu seo þrag,
genap faoi nihthelm, swa heo no wære.
Stondeð nu ar laste leofre duguþe
weal wondrum heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,

wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
ach þas stanhleoþu stormas cnyssað,
hrið hrosende hrusan bindeð,
wintres woma, þonne bhuaigh cymeð,
nipeð nihtscua, norþan onsendeð

hreo hæglfare hæleþum ar andan.
Is rís earfoðlic eorþan é Eall,
onwendeð wyrda deataithe weoruld faoi heofonum.
A bið feoh læne, a bið freond læne,
a bið mon læne, a bið mæg læne,

eal þis eorþan gesteal idel weorþeð! ”
Sna cwæð snottor ar an mód, gesæt him sundor æt rune.
Til biþ se þe his treowe healdeþ, ne sceal næfre his torn to rycene
beorn a breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne,
eorl mid elne gefremman. Bhuel, tá sé slán,

frofre to fæder on heofonum, þær us al seo fæstnung stondeð.

“Is minic a bhíonn trócaire air féin ag an duine aonair,
trócaire an Tomhaisteora, cé go raibh sé, trioblóideach ina spiorad,
caithfidh thar an aigéan fada
corraigh lena lámha an fharraige fuar-rime,

taisteal cosáin na deoraíochta - tá Cinniúint dosháraithe. "
Mar sin a dúirt an cailleach, agus é ag cuimhneamh ar chruatan,
de chomhrac cruálach marfach, titim gaolta gaolta -
“Go minic ina n-aonar gach maidin caithfidh mé
Bewail mo bhrón; níl aon duine beo anois

a leomh mé go soiléir mo smaointe inmost.
Tá a fhios agam go deimhin
gur nós uasal é i bhfear
a smaointe a cheangal go tapa le srianadh,
a stór-cófra a shealbhú, smaoineamh cad a dhéanfaidh sé.

Ní féidir leis an bhfear atá cráite ina spiorad an chinniúint a sheasamh,
ná ní fhéadfaidh an intinn trioblóideach cabhair a thairiscint.
Dá bhrí sin is minic a cheanglaíonn na daoine a bhfuil fonn orthu moladh a bheith acu
ina gcófra cíche le srianadh.
Mar sin, táim brónach, scartha ón tír dhúchais,
i bhfad ó mo ghaol uasal, b’éigean dom mo smaointe a cheangal le geimhrí,

ó shin i leith dorchadas an domhain
chlúdaigh mé mo chara óir, agus mise, abject,
ar aghaidh as sin, faraor an gheimhridh, thar cheangal na dtonn.

Faraor, d’iarr mé halla deontóra taisce,
Cá bhfaighinn, i gcéin nó i gcóngar,
duine a bhféadfadh eolas a bheith aige faoi mo mhuintir sa mheadhall,
nó b’fhéidir gur mhaith liom sólás a thabhairt dom, gan chara,
siamsaíocht le delights. Tá a fhios aige cé a thaitníonn leis

cé chomh cruálach is atá cúram mar chompánach,
dó nach bhfuil mórán cosantóirí grá aige.
Tá cosán na deoraíochta ag fanacht leis, ní ór casta,
mothúcháin reoite, ní glóir an domhain.
is cuimhin leis lucht coimeádta agus stór a fháil,

conas san óige a chara óir
chuaigh sé i dtaithí ar an bhféile. Ach theip ar gach pléisiúr.
Go deimhin tá a fhios aige cé a chaithfidh a dhéanamh ar feadh i bhfad
comhairlí a thiarna gaoil
nuair a bhíonn brón agus codladh le chéile

is minic a cheanglaíonn siad an fear soléite trua -
ceapann sé ina chroí istigh go bhfuil sé
ag glacadh agus ag pógadh a thiarna, agus ag luí
lámha agus ceann ar a ghlúine, díreach mar a bhíonn sé uair amháin
sna seanlaethanta, bhain siad taitneamh as an mbronntanas.

Ansin dúisíonn an fear gan chara arís,
feiceann os a chomhair na dtonnta dusky,
éin mhara ag snámh, ag leathadh a sciatháin,
titeann sioc agus sneachta, measctha le clocha sneachta.
Ansin an bhfuil créachtaí a chroí níos troime mar gheall air sin,

goirt le cumha do dhuine grá. Déantar brón a athnuachan
nuair a théann cuimhne na gcairde trína intinn;
Beannaíonn sé le comharthaí áthais, déanann sé suirbhéanna go fonnmhar
a chompánaigh, laochra. Snámh siad ar shiúl arís.
Ní thugann spiorad na ndaoine ar snámh mórán ann riamh

utterances eolach. Déantar cúram a athnuachan
don té a chaithfidh a sheoladh go minic
a spiorad cráite thar cheangal na dtonn,
Dá bhrí sin ní féidir liom smaoineamh cén fáth ar fud an domhain
níor chóir go bhfásfadh m’intinn dorcha

nuair a smaoiním ar shaol na bhfear go léir,
mar a d’fhág siad urlár an halla go tobann,
coimeádáin óga cróga. Mar sin an lár-domhain seo
go dteipeann air agus go dtiteann sé gach lá;
dá bhrí sin ní fhéadfaidh fear éirí ciallmhar sula mbeidh sé aige

sciar de gheimhreadh i ríocht an domhain seo. Caithfidh fear ciallmhar a bheith foighneach,
ná ní foláir dó a bheith ró-theo, ná ró-ghasta cainte
ná ró-lag i gcathanna, ná ró-aire,
ná ró-eagla, ná ró-gheal, ná ró ramhar le saibhreas
ná riamh ró-fonnmhar le bród a dhéanamh sula mbeidh a fhios aige go cinnte.

Caithfidh fear fanacht nuair a labhraíonn sé bród,
go dtí go mbeidh sé láidir, tá a fhios aige go cinnte
cibé áit ar mhaith le smaoineamh an chroí casadh.
Caithfidh an fear críonna a thuiscint cé chomh gruama a bheidh sé
nuair a sheasann saibhreas uile an domhain seo amú,

mar atá anois ar fud an domhain lár seo
seasann ballaí buailte ag an ngaoth,
clúdaithe le rime, clúdaithe le sneachta na teaghaisí.
Téann na hallaí fíona chun fothrach, luíonn na rialóirí
gan áthas a bheith air, tá an t-óstach go léir imithe i léig

bródúil as an mballa. Thóg cogadh éigin,
ar siúl ar an mbealach amach; éan amháin a iompraítear
thar an bhfarraige ard; ceann a roinn an mac tíre liath
leis an mbás; duine uasal brónach é
curtha i bpoll talún.

Mar sin chuir Cruthaitheoir na bhfear an réigiún seo amú,
go dtí saol ársa na bhfathach, gan na torann ann
na saoránach, sheas díomhaoin.
An té a dhéanann machnamh domhain ar an mballa seo,
agus an saol dorcha seo le machnamh ciallmhar,

sean i spiorad, is cuimhin go minic fadó,
an iliomad cathanna, agus labhraíonn sé na focail seo:
“Cá bhfuil an capall? Cá bhfuil an laoch óg? Cá bhfuil bronntóir an taisce?
Cá bhfuil suíocháin na féasta? Cá bhfuil na sóláistí sa halla?
Faraoir an cupán geal! Faraoir an laoch seolta!

Faraoir ghlóir an phrionsa! Conas atá an t-am imithe,
imithe faoi chlogad na hoíche, amhail is nach raibh riamh!
Anois in áit seastáin ósta beloved
balla iontach ard, maisithe le leithéidí nathair.
Ghlac cumhachtaí na sleánna leis na daoine uaisle,
airm greedy le marú; cinniúint an cáiliúil,
agus buille stoirmeacha i gcoinne na bhfánaí creagach seo,
Ceanglaíonn stoirm sneachta ag titim an domhain,
torann an gheimhridh, ansin tagann an dorchadas.
Fásann scáth na hoíche dorcha, seolann sé ón tuaisceart
cith garbh clocha sneachta in éad leis na laochra.
Tá ríocht uile na talún lán de thrioblóid,
athraíonn oibriú na bhfáithe an domhan faoi na flaithis.
Tá an saibhreas neamhbhuan, anseo tá cara neamhbhuan,
anseo tá fear neamhbhuan, anseo tá bean neamhbhuan,

éiríonn an bunús iomlán seo den domhan folamh.
Mar sin labhair an ciallmhar i spiorad, shuigh leis féin i meditation príobháideach.
Coinníonn an té atá go maith a ghealltanas, ná ní thaispeánfaidh an fear go deo é
fearg a chíche ró-thapa, mura ndéanfaidh sé, an fear,
Ba chóir go mbeadh a fhios aige roimh ré conas an leigheas a chur i gcrích le misneach.
Beidh sé go maith dó a lorgaíonn grásta,

sólás ón Athair sna flaithis, áit a bhfuil troscadh
seasann dúinn go léir.

Mar is amhlaidh le haistriúcháin eile den tSean-Bhéarla, tá an t-aistriúchán thuas garbh agus neamhfhoirfe agus tá roinnt aistriúcháin ann fós An Tionscadal Wandererina bhfuil an contanam liteartha / fileata. Tógtar an sean-téacs Béarla ón leagan leictreonach de na Dánta i Leabhar Exeter, atá ar fáil sa Labyrinth agus as líne de réir cosúlachta ó mhí Feabhra 2015.
(via Siân Echard, Ollscoil British Columbia)


Toisc go gcuirtear ceist orm i gcónaí cad é an bealach is éasca chun infheistíocht a dhéanamh i Bitcoin: leis an app sealaíochta Is féidir é a dhéanamh i roinnt céimeanna agus gan chlárú casta. Níl rochtain ag aon duine ar do Bitcoin ach amháin tú féin. Leis an gcód atreoraithe REL105548 Laghdófar do tháillí faoi 0,5%.

Psst, lean sinn go neamhfheiceálach!

Tuilleadh duit:

Tacaigh linn!

 
Tá “Dravens Tales from the Crypt” faoi dhraíocht le breis agus 15 bliain le meascán gan blas den ghreann, iriseoireacht thromchúiseach – bunaithe ar imeachtaí reatha agus tuairisciú neamhchothrom sa phreas polaitiúil – agus zombies, garnished le go leor ealaíne, siamsaíochta agus rac-cheoil. Tá branda móréilimh bainte amach ag Dragon a chaitheamh aimsire nach féidir a rangú.

Ní raibh mo bhlag deartha riamh chun nuacht a scaipeadh, gan trácht ar bheith polaitiúil, ach le cúrsaí reatha ní féidir liom cabhrú ach faisnéis a ghabháil anseo a ndéantar cinsireacht air ar gach bealach eile. Tuigim go mb’fhéidir nach bhfuil cuma “tromchúiseach” ar an leathanach dearaidh maidir leis seo, ach ní athróidh mé é seo chun an “príomhshruth” a shásamh. Feiceann aon duine atá oscailte d’fhaisnéis nach gcomhlíonann an stát an t-ábhar agus ní an pacáistiú. Tá iarracht déanta agam go leor chun faisnéis a sholáthar do dhaoine le 2 bhliain anuas, ach thug mé faoi deara go tapa nach bhfuil tábhacht riamh leis an gcaoi a bhfuil sé "pacáilte", ach cad é dearcadh an duine eile ina leith. Níl mé ag iarraidh mil a chur ar bhéal aon duine chun freastal ar ionchais ar bhealach ar bith, mar sin coimeádfaidh mé an dearadh seo mar tá súil agam ag am éigin go mbeidh mé in ann stop a chur leis na ráitis pholaitiúla seo a dhéanamh, mar níl sé mar sprioc agam leanúint ar aghaidh. mar seo go deo ;) Fágann mé faoi gach duine conas a dhéileálann siad leis. Mar sin féin, tá fáilte romhat go simplí a chóipeáil agus a dháileadh ar an ábhar, tá mo bhlag i gcónaí faoi na Ceadúnas WTFPL.

Is deacair liom cur síos a dhéanamh ar a bhfuil á dhéanamh agam anseo i ndáiríre, tá DravensTales anois ina bhlag cultúir, blag ceoil, blag turraing, blag ardteicneolaíochta, blag uafáis, blag spraoi, blag faoi mhíreanna aimsithe ar an idirlíon, aisteach ar an idirlíon, blag bruscar, blag ealaíne, téitheoir uisce, blag zeitgeist thar na blianta , Scrap blog agus blag mála grab ar a dtugtar. Gach rud atá ceart ... - agus fós nach bhfuil. Is í an ealaín chomhaimseartha príomhfhócas an bhlag, sa chiall is leithne den fhocal.

Chun oibriú an tsuímh a chinntiú, tá fáilte romhat chuig Déan síntiús le cárta creidmheasa, Paypal, Google Pay, Apple Pay nó cuntas dochair dhírigh/bainc. Míle buíochas do léitheoirí agus lucht tacaíochta uile an bhlag seo!
 


Táimid á gcinsireacht!

Tá ár n-ábhar cinsireachta go hiomlán anois. Iarradh ar na hinnill chuardaigh móra ár n-alt a bhaint dá dtorthaí. Fan linn Telegram i dteagmháil nó liostáil dár nuachtlitir.


Níl sé uaim go raibh maith agat!