Ó sea, cuireann siad isteach orm, na daoine maithe síoraí a choinníonn ag rá liom go bhfuil an domhan go dona agus go bhfuil coinsias soiléir acu mar gurb iadsan na daoine soilsithe a d’aithin é. Baineann an rud ar fad le ceol freisin, ar ndóigh, agus braithim go pearsanta é ar cé a deir é agus thar aon rud eile conas. A ligean ar ghlacadh will.i.am, mar shampla: Is féidir leis fadhbanna an domhain a dhíscaoileadh ar feadh i bhfad ar bhealach an-lyrical, ní bheadh suim agam i ndáiríre, fiú dá mbeadh réitigh cheaptha aige ar fhadhbanna an domhain ...
Ag Everlast ar an láimh eile, ardaíonn nóiméad mothúchánach Johnny Cash simplíocht a línte a shéanann den chuid is mó agus an tiomantas oscailte do Bhruscar Bán Mheiriceá, an pian sna focail agus uilechumhacht a ghuth níos ábhartha.
Tá an-spéis agam fós sa ceolchoirm am letzten Sonntag, dem bluesig groovigen Folk Rock Hip Hop. Unvergleichlich! Das ganze Album «Love, War and the Ghost of Whitey Ford» ist definitiv hörenswert und ich kann mirs nun nicht verkneifen, aus eben diesem die zwei neusten Videoclips zu posten, als erstes «Stone in my hand», mit nachfolgenden Lyrics zum nachlesen:
Taistil leis an diabhal, ceilt leis an tiarna
Ní bhfuair mé piostal, níl claíomh agam
Ní bhfuair mé arm, níl talamh agam,
Níl aon rud agam ach an chloch atá i mo lámh
Cloch i mo lámh, cloch i mo lámh
Níl aon rud agam ach an chloch atá i mo lámhDeir tú go dteastaíonn réabhlóid uait, go maith
Cuirfimid tús le crusade nua; cuirfimid tús le cogadh naofa
Ná bíodh aon orduithe de dhíth ort níl plean de dhíth
Níl aon rud ag teastáil uaim ach an chloch atá i mo lámhCloch i mo lámh, cloch i mo lámh
Níl aon rud ag teastáil uaim ach an chloch atá i mo lámh
Cloch i mo lámh, cloch i mo lámh
Níl aon rud ag teastáil uaim ach an chloch atá i mo lámhTógann tú do scairdeanna trodaire scaoilfidh tú do bhuamaí,
Maraíonn tú ár n-aithreacha maraíonn tú ár moms
Maraíonn tú ár ndeartháir agus ár ndeirfiúracha, agus ár n-uncailí agus ár n-aintíní
Fós táim ag troid leis an gcloch atá i mo lámhCloch i mo lámh, cloch i mo lámh
Fós táim ag troid leis an gcloch atá i mo lámh
Cloch i mo lámh, cloch i mo lámh
An grá go léir atá i mo chroí agus an chloch atá i mo lámhRitheann fuil sna gáitéir, líonann deataigh an spéir
Bíonn gach mac a fhulaingíonn gach máthair ag gol
Mar sin má bhí go leor agat agus má tá tú réidh le haghaidh do sheastán
Beidh mé ag fanacht leis an gcloch atá i mo lámhCloch i mo lámh, cloch i mo lámh
Beidh mé ag fanacht leis an gcloch atá i mo lámh
Cloch i mo lámh, cloch i mo lámh
An grá go léir atá i mo chroí agus an chloch atá i mo lámh
Und als zweites den Song «Letters Home from the Garden of Stone», auch hier nachfolgend mit Text:
Sittin› restless under the moonlight
Tá a fhios agam go bhfuilim ag ullmhú chun marú
Deir siad go bhfuilimid ag dul isteach le solas an lae
Níl mé ag iarraidh ach déanfaidh mé ...‹Cause I won’t know the man that kills me
Agus níl a fhios agam na fir a mharaíonn mé
Gabhaim buíochas le Dia as mo shlánú
Nigh amach an fhuil a dhoirteann méDéanaim iarracht gan smaoineamh ar mo theaghlach
‹Cause it’s a little too much to take
Amach anseo fuair mé mé agus fuair mé mo chara
Ní féidir linn botún amháin a íocThosaigh mé ag scríobh ar chairtchláir shalacha ...
Is é an t-aon pháipéar a d’fhéadfainn a fháil
Inis do gach duine go bhfuair mé a gcuid litreacha,
Inis do gach duine go bhfuil mé ag déanamh go maithDéanach san oíche nuair is féidir liom brionglóid a dhéanamh ...
Smaoiním ar an saol ar ais ar domhanIs fada liom uaim thú agus daidí, is fada liom uaim mo dheirfiúr Sarah
Is fada liom uaim mo bhean chéile agus mo chailín leanbhGuigh ar mo shon ... guí ar son m'anam Ma
Guigh ar mo shon agus mo pheacaí go léirDeir siad go bhfuair mé post le déanamh anois
Beidh mé ar ais nuair a thiocfaidh deireadh leisAn gceapann tú gur chóir dom a bheith ag troid?
Ma; an bhfuil tú bródúil an bhfuil náire ort?Tá mé i ndáiríre ag iarraidh an rud ceart a dhéanamh
Tá súil agam gur féidir le mo Rialtas an rud céanna a rá‹Cause I won’t know the man that kills me
Agus níl a fhios agam na fir seo a mharaíonn mé
Táimid go léir gaoth ar an taobh céanna
‹Cause ain’t none of us doin› God’s Will